mboost-dp1
Hjælp til oversættelse...
Jeg sidder lige og er ved at oversætte et lille program (en simpel regnemaskine), men for at undgå at lave nogle himmelråbende tåbelige fejl, så spørger jeg lige jer om hjælp :)
Jeg har lidt en ide om, hvad jeg skal oversætte følgende til, men jeg vil dog meget gerne have lidt input alligevel, så jeg undgår at oversætte det til noget der lyder alt for tåbeligt :D
Magnitude of charge of electron
Gravitational constant (G)
Avogadro's number
Og ved disse, er det ganske enkelt et spørgsmål om lidt for dårlige engelsk-kundskaber...
Permeability of free space
Permittivity of free space
Jeg har lidt en ide om, hvad jeg skal oversætte følgende til, men jeg vil dog meget gerne have lidt input alligevel, så jeg undgår at oversætte det til noget der lyder alt for tåbeligt :D
Magnitude of charge of electron
Gravitational constant (G)
Avogadro's number
Og ved disse, er det ganske enkelt et spørgsmål om lidt for dårlige engelsk-kundskaber...
Permeability of free space
Permittivity of free space
Permeability of free space = gennemtrængelighed/luftighed af det åbne rum :)
Permittivity of free space = dielektricitetskonstant, eller permittiviteten af det åbne rum :)
Permittivity of free space = dielektricitetskonstant, eller permittiviteten af det åbne rum :)
ellers er det meget ligetil.. Ladningsstørrelsen på et elektron / Størrelsen på elektronets ladning, tyngdevirkningens konstant, Avogadro's number
Og så kan du vel ikke svare mig på om du tror Xmen 3 er en god film, skal ind at se den senere ;)
Og så kan du vel ikke svare mig på om du tror Xmen 3 er en god film, skal ind at se den senere ;)
Takker, der er to "Informativ" ratings på vej, men det bliver først når jeg kommer i nærheden af en browser der kan gøre det, unden at crashe :D
Jeg har ikke selv set X-Men 3, men jeg har hørt at den skulle være værd at se.
(Hvis du skal have dit navn med på oversættelsen, så siger du bare til :) )
Jeg har ikke selv set X-Men 3, men jeg har hørt at den skulle være værd at se.
(Hvis du skal have dit navn med på oversættelsen, så siger du bare til :) )
Har du set de to andre? Og kunne du lide dem?
Jeg arbejder i en biograf, og mit indtryk er at folk der kunne lide de to andre, også kan lide denne. :)
Selv er jeg absolut ikke en fortaler for filmen. Synes især at Halle Berry skulle skydes ved daggry, før hun er med i flere film. :) Men X-men er heller ikke mig.
Jeg arbejder i en biograf, og mit indtryk er at folk der kunne lide de to andre, også kan lide denne. :)
Selv er jeg absolut ikke en fortaler for filmen. Synes især at Halle Berry skulle skydes ved daggry, før hun er med i flere film. :) Men X-men er heller ikke mig.
Du kan nøjes med et "tribute to worldwide lamers" :)
Jeg har set de 2 andre, elskede dem hver især, og forstår ikke hvorfor ingen anmeldere tilsyneladende kan lide dem? har de fået dårlig mave af for mange popcorn eller hvad :P
Wolverine for the win siger jeg bare...
BurningShadow - installer FireFox, det burde nærmest være lovpligtigt
Jeg har set de 2 andre, elskede dem hver især, og forstår ikke hvorfor ingen anmeldere tilsyneladende kan lide dem? har de fået dårlig mave af for mange popcorn eller hvad :P
Wolverine for the win siger jeg bare...
BurningShadow - installer FireFox, det burde nærmest være lovpligtigt
#6
Jeg ville også gerne installere FireFox, men den findes ikke til Syllable endnu, og det er forskellige programmer på Syllable jeg er ved at oversætte (efter at have brugt de sidste par dage på at gøre dem "oversættelsesklare") ;)
Mit mål er at alt (hvad der er grafisk) skal være oversat inden den næste release :)
Jeg har dog FF installeret, under Windows.
Jeg ville også gerne installere FireFox, men den findes ikke til Syllable endnu, og det er forskellige programmer på Syllable jeg er ved at oversætte (efter at have brugt de sidste par dage på at gøre dem "oversættelsesklare") ;)
Mit mål er at alt (hvad der er grafisk) skal være oversat inden den næste release :)
Jeg har dog FF installeret, under Windows.
Nu jeg alligevel har startet tråden, så er der lige et spørgsmål mere.
"Build Date"...
Jeg har overvejet "Udgivelsesdato" og "Produktionsdato", men de passer jo sådanset ikke helt.
Gode (og mindre gode) forslag modtages :)
"Build Date"...
Jeg har overvejet "Udgivelsesdato" og "Produktionsdato", men de passer jo sådanset ikke helt.
Gode (og mindre gode) forslag modtages :)
#6 Jeg kan næsten garatere dig at du vil kunne lide den så.
Men nu synes jeg at det er lidt drøjt af dig at putte mig og anmelderne over en kam. :) Jeg fortæller næsten bare hvad folk der har set filmen har sagt om den. :)
Har nok snakket med ca. 30 om filmen.
En lidt anden ting: Hvis du efter filmen siger "Halle Berry er da en totalt sej skuespillerinde" uden at blive flæsket af et mellemstort meteor bagfra. SÅ er der ingen retfærdighed til :)
....Og rigtig god fornøjelse
Men nu synes jeg at det er lidt drøjt af dig at putte mig og anmelderne over en kam. :) Jeg fortæller næsten bare hvad folk der har set filmen har sagt om den. :)
Har nok snakket med ca. 30 om filmen.
En lidt anden ting: Hvis du efter filmen siger "Halle Berry er da en totalt sej skuespillerinde" uden at blive flæsket af et mellemstort meteor bagfra. SÅ er der ingen retfærdighed til :)
....Og rigtig god fornøjelse
Burning Shadow - se her: http://en.wikipedia.org/wiki/Software_build det er jo blot en henvisning til det den dato hvorpå det såkaldte build blev udgivet... altså tror jeg det er godt at læse dette link og evt. andet.
en oversættelsen må altså bare være "build dato" eller dato foor build, i det der så vidt jeg ved ikke er noget egentligt dansk ord der passer i denne sammenhæng...
@ 9 skal i biffen med nogle venner i dag, så det er jeg glad for at høre :)
en oversættelsen må altså bare være "build dato" eller dato foor build, i det der så vidt jeg ved ikke er noget egentligt dansk ord der passer i denne sammenhæng...
@ 9 skal i biffen med nogle venner i dag, så det er jeg glad for at høre :)
#1
Magnitude of charge of electron =størrelse af elektronens ladning
Gravitational constant = Gravitationskonstanten
Avogadro's number = Advogadros tal
Permeability of free space = Permeabiliteten af det frie rum
Permittivity of free space = Permetiviteten af det frie rum
#2 "Permittivity of free space = dielektricitetskonstant". Det er ganske enkelt ikke korrekt. "Tyngdevirkningens konstant" er vist også en hjemmestrikket oversættelse.
Magnitude of charge of electron =
Gravitational constant = Gravitationskonstanten
Avogadro's number = Advogadros tal
Permeability of free space = Permeabiliteten af det frie rum
Permittivity of free space = Permetiviteten af det frie rum
#2 "Permittivity of free space = dielektricitetskonstant". Det er ganske enkelt ikke korrekt. "Tyngdevirkningens konstant" er vist også en hjemmestrikket oversættelse.
Magnitude of charge of electron = elektronens ladning - kan også kaldes elementarladningen.
Permeability of free space, permittivity of free space: Som ZOPTIKEREN siger - eventuelt med vakuum som prefiks:
vakuumpermeabilititen / vakuumpermetiviteten.
ZOPTIKERENS oversættelser er dog mere "ord-for-ord", og bør vel nok anvendes - ellers kunne den engelske forfatter lige så godt have anvendt "Elementary charge" i stedet for "Magnitude of charge of electron".
Permeability of free space, permittivity of free space: Som ZOPTIKEREN siger - eventuelt med vakuum som prefiks:
vakuumpermeabilititen / vakuumpermetiviteten.
ZOPTIKERENS oversættelser er dog mere "ord-for-ord", og bør vel nok anvendes - ellers kunne den engelske forfatter lige så godt have anvendt "Elementary charge" i stedet for "Magnitude of charge of electron".
Åh ja, jeg glemte lige at takke ZOPTIKEREN :)
Jeg valgte at erstatte "af det frie rum" med "i vakuum".
#15
Den engelske forfatter er Svensk, så det vil jeg ikke bruge som grundlag for at træffe et valg :D
Jeg valgte at erstatte "af det frie rum" med "i vakuum".
#15
Den engelske forfatter er Svensk, så det vil jeg ikke bruge som grundlag for at træffe et valg :D
#17
Tjaa, det kunne være en mulighed, men det er ikke specielt let-læseligt for almindelige mennesker (somom det andet er...) :D
"(kan man ikke skrive dem pænt/rigtigt på en eller måde?)"
Jo da, hvis de er en del af UTF-8 og man har en god tegn-vælger, eller en modificeret tegntabel :)
Her er lige et screenshot af hvordan det ser ud i øjeblikket. Og Ja, jeg har opserveret det; "Talsystem" skulle være "Talsystemer" ;)
Tjaa, det kunne være en mulighed, men det er ikke specielt let-læseligt for almindelige mennesker (somom det andet er...) :D
"(kan man ikke skrive dem pænt/rigtigt på en eller måde?)"
Jo da, hvis de er en del af UTF-8 og man har en god tegn-vælger, eller en modificeret tegntabel :)
Her er lige et screenshot af hvordan det ser ud i øjeblikket. Og Ja, jeg har opserveret det; "Talsystem" skulle være "Talsystemer" ;)
Glemte lige at sige at Xmen 3 er røev blæret :)
må indrømme at jeg nok var en anelse hurtig én eller 2 gange, dog var det grundet en elektronisk ordbog hvor jeg lige skulle se om jeg kunne komme lidt tættere på det konkrete svar...
håber du finder en god oversættelse burning
må indrømme at jeg nok var en anelse hurtig én eller 2 gange, dog var det grundet en elektronisk ordbog hvor jeg lige skulle se om jeg kunne komme lidt tættere på det konkrete svar...
håber du finder en god oversættelse burning
#22 ZOPTIKEREN
Hvis c er angivet til omkring 300.000.000, så er det nok m/s. :) Hvis Avogadros konstant er angivet til omkring 6,022*10^23, så er det antal atomer/mol. Dvs. mol^-1. Mol, meter, sek. etc. er SI-enheder. :) Tallene er temmeligt meningsløse uden enheder (pi og e undtaget) ...
Edit: Skod parser til url's! Den fatter ikke et apostrof uden det angives i hex.. :(
Så burde du egentligt også angive det enhedssystem du#23 BurningShadow
måler i.
Jeg er ikke helt sikker på at jeg forstår...De fleste af os bruger SI-enheder.
Hvis c er angivet til omkring 300.000.000, så er det nok m/s. :) Hvis Avogadros konstant er angivet til omkring 6,022*10^23, så er det antal atomer/mol. Dvs. mol^-1. Mol, meter, sek. etc. er SI-enheder. :) Tallene er temmeligt meningsløse uden enheder (pi og e undtaget) ...
Edit: Skod parser til url's! Den fatter ikke et apostrof uden det angives i hex.. :(
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Tagwall
Gå til bund